Original Text
斗草阶前初见,穿针楼上曾逢。罗裙香露玉钗风。靓妆眉沁绿,羞脸粉生红。
流水便随春远,行云终与谁同。酒醒长恨锦屏空。相寻梦里路,飞雨落花中。
Annotated
Translation
Translation by Stephen Owen,
from Just a song: Chinese lyrics from the eleventh and early twelfth centuries
First seen at the foot of the stairs in a “plant-finding game,”
Once met upstairs at the time for threading needles.
Fragrant dew on gossamer skirt, wind in the jade hairpin.
Checking makeup, brow’s arch dark green,
Blushing cheeks, a red appears through powder.
The flowing water went far off with spring,
A moving cloud, together now with whom?
Sobering up, always resentful
That the brocade screen is empty.
I seek her on a road in dream
In the flying rain and fallen flowers.