《蝶恋花·谁道闲情抛弃久》五代·冯延巳 To the tune of Dié Liàn Huā by Feng Yansi [Five Dynasties]

Original Text

谁道闲情抛弃久?
每到春来,惆怅还依旧。
日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。
河畔青芜堤上柳。
为问新愁,何事年年有?
独立小桥风满袖,平林新月人归后。

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by James J. Y. Liu,
From The Art of Chinese Poetry

Who says that this idle feeling has long been left aside?
Whenever spring comes, my melancholy returns as before.
Every day, before the flowers, I'm ill with too much drinking, 
Yet dare I refuse to let my image in the mirror grow thin?

O you green grass by the river and willows on the dam, 
Pray tell me: why does new sorrow arise with each year?
Alone on a little bridge I stand, my sleeves filled with wind;
The new moon rises above the woods and everyone else is gone. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *