By Du Fu [Tang Dynasty]
Original Text
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
Annotated
Translation
Translation by Stephen Owen
Hearing That the Imperial Army Has Retaken HeNan and HeBei
Beyond Swordgate the news suddenly comes that we've recaptured Jibei,
on first hearing it, tears cover my clothes.
I look around to my wife and children, what sadness remains?
I carelessly roll up poems and writing almost mad with delight.
White-haired, I sing out loud, I should drink ale as please,
with green spring as companion it's just right for going home.
I'll go right down through the Ba Gorges, thread my way through the Wu Gourges,
then on down to Xiangyang, where I'll head to Luoyang.
(From Du, F., & Owen, S. (2016). The poetry of Du Fu =: Du Fu shi.)