《一剪梅·红藕香残玉簟秋》宋·李清照 To the tune of Yì Jiǎn Méi by Li Qingzhao [Song Dynasty]

Original Text

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by Eugene Eoyang, 
From Women writers of traditional China : an anthology of poetry and criticism

The scent of red lotus fades: the jade mat feels autumnal.
Gently loosening the silk gown,
I board the orchid boat alone.
Who's sending a gilded message in the clouds?
When the migrating geese bring word
The moon will be full in the Western chamber.
Flower petals drift down, the river flows.
One kind of longing
In two places: idle melancholy.
No way to dispel these feelings.
For just when they brim the eyes,
They go straight to the heart.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *