《临江仙·斗草阶前初见》宋·晏几道 To the tune of Lín Jiāng Xiān by Yan Jidao [Song Dynasty]

Original Text

斗草阶前初见,穿针楼上曾逢。罗裙香露玉钗风。靓妆眉沁绿,羞脸粉生红。
流水便随春远,行云终与谁同。酒醒长恨锦屏空。相寻梦里路,飞雨落花中。

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by Stephen Owen, 
from Just a song: Chinese lyrics from the eleventh and early twelfth centuries

First seen at the foot of the stairs in a “plant-finding game,” 
Once met upstairs at the time for threading needles. 
Fragrant dew on gossamer skirt, wind in the jade hairpin. 
Checking makeup, brow’s arch dark green, 
Blushing cheeks, a red appears through powder. 
The flowing water went far off with spring, 
A moving cloud, together now with whom? 
Sobering up, always resentful 
That the brocade screen is empty. 
I seek her on a road in dream
In the flying rain and fallen flowers.

《木兰花·燕鸿过后莺归去》宋·晏殊 To the tune of Mù Lán Huā by Yan Shu [Song Dynasty]

Original Text

燕鸿过后莺归去,细算浮生千万绪。长于春梦几多时?散似秋云无觅处。
闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住。劝君莫作独醒人,烂醉花间应有数。

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by Stephen Owen, 
from Just a song: Chinese lyrics from the eleventh and early twelfth centuries

Swallows and swans have gone past,
The orioles go their way,
In this life adrift carefully count up
The millions of moments that touch you.
Longer than a springtime dream,
But how much longer? --
Scattering like autumn clouds
Nowhere to be found.
Hearing the zither, untying her pendants,
Goddess companion,
Tug as you may at the gossamer robes,
You cannot make her stay.
I urge you not to be
The sole man sober --
You’ll have only a certain number of times
To be utterly drunk among the flowers.

《将进酒》唐·李白 Bring in the wine by Li Bai [Tang Dynasty]

Original Text

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by Stephen Owen, 
from An Anthology of Chinese Literature

Look there!
The waters of the Yellow River
coming down from Heaven,
rush in their flow to the sea,
never turn back again.
Look there!
Bright in the mirrors of mighty halls
a grieving for white hair,
this morning blue-black strands of silk,
and now with evening turned to snow.
For satisfaction in this life
taste pleasure to the limit,
And never let a goblet of gold
face the bright moon empty.
Heaven bred in me talents,
and they must be put to use.
I toss away a thousand in gold,
it comes right back to me.
So boil a sheep,
butcher an ox,
make merry for a while,
And when you sit yourselves to drink, always
down three hundred cups.
Hey, Master Cen,
Ho, Dan-qiu,
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, I'll sing you a song,
You bend me your ears and listen--
The bells and drums, the tasty morsels,
It’s not these that I love--
All I want is to stay dead drunk
and never sober up.
The sages and worthies of ancient days
now lie silent now forever,
And only the greatest drinkers
have a fame that lingers on!
Once long ago
the Prince of Chen
held a party in Ping-le Lodge.
A gallon of wine cost ten thousand cash,
all the joy and laughter they pleased.
So you, my host,
How can you tell me you're short on cash?
Go right out!
Buy us some wine!
And I'll do the pouring for you!
Then take my dappled horse,
take my furs worth a fortune,
Just call for the boy to get them,
and trade them for lovely wine,
And here together we'll melt the sorrows
of all eternity!

Drinking

A note on references: Listed below are all works the contributors referenced in the process of writing specific pieces, some for inspiration, others for confirmation of specific details. Works that are considered suitable for readers of this blog as extended reading are indicated in bold.

Gathering at the Orchid Pavilion by Qian Gu (from The Metropolitan Museum of Art collection)

In Drinking to remember, drinking to forget: Alcohol and Intoxication in Classical Chinese Poetry

Ashmore, R. (2002). The banquet’s aftermath: Yan jidao’s ci poetics and the high tradition. T’Oung Pao, 88(4), 211-250.
Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4528901

Crowe, L. C., & George, W. H. (1989). Alcohol and human sexuality: Review and integration. Psychological Bulletin, 105(3), 374-386. doi:10.1037/0033-2909.105.3.374

Gildenhard, I., & Zissos, A. (2016). Ovid, metamorphoses, 3.511-733: Latin text with introduction, commentary, glossary of terms, vocabulary aid and study questions Open Book Publishers.
Retrieved from https://books.google.com.au/books?id=UQz5DAAAQBAJ

Hendler, R. A., Ramchandani, V. A., Gilman, J., & Hommer, D. W. (2013). Stimulant and sedative effects of alcohol. In W. H. Sommer, & R. Spanagel (Eds.), Behavioral neurobiology of alcohol addiction (pp. 489-509). Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg. doi:10.1007/978-3-642-28720-6_135
Retrieved from https://doi.org/10.1007/978-3-642-28720-6_135

Hinton, D. (2008). Classical chinese poetry : An anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Retrieved from http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0828/2008013862-b.html

Horace. (1778). A poetical translation of the works of horace : With the original text, and critical notes collected from his best latin and french commentators (8th ed.). London: W. Strahan, J. Rivington and Sons, T. Caslon, B. Law, T. Cadell, G. Robinson, W. Stewart, T. Becket, J. Murray, W. Domville, J. Bell, and T. Evans.

Liu, J. J. Y. (1962). The art of chinese poetry Routledge & Kegan Paul.

Luo, G., & Roberts, M. (2014). Three kingdoms : A historical novel [San kuo chih yen i. English] (15th anniversary abridg , with a new foreword ed.). Berkeley: University of California Press.
Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?authtype=ip,sso&custid=s4392798&direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=683201

Murica, F. J. (2017, ). Wine, women, and wisdom: The symposia of ancient greece. National Geographic History Magazine
Retrieved from https://www.nationalgeographic.com/history/magazine/2017/01-02/ancient-greece-symposium-dinner-party/

Owen, S. (2013). The great age of chinese poetry: The high tang Quirin Press.
Retrieved from https://books.google.com.au/books?id=\_KySnAEACAAJ

Owen, S. (2019). Just a song : Chinese lyrics from the eleventh and early twelfth centuries. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center.Warner, N. O. (1986).

Alcohol in literature: Studies in five cultures editor’s introduction. Contemporary Drug Problems, (2), 179-186.
Retrieved from https://heinonline.org/HOL/P?h=hein.journals/condp13&i=191

《临江仙·滚滚长江东逝水》明·杨慎 To the tune of Lín Jiāng Xiān by Yang Shen [Ming Dynasty]

Original Text

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

This poem was used as the opening lines of the Ming dynasty Chinese novel Romance of the Three Kingdoms, adapted for TV in 1994. The theme song for the TV series used Yang Shen’s lines as lyrics.

Annotated

I have rendered this character-by-character annotation from personal knowledge. If you see any mistakes, please comment or contact.

Translation

Translation by Moss Roberts, from Three kingdoms : a historical novel 
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.